青年文学家网站

青年文学家2018年第26期  文章正文

汉英交替传译中脱离语言外壳对译语的重要性及翻译策略

字体:


  摘 要:法国巴黎口译理论中的“脱离语言外壳”的理论认为,翻译的过程是通过翻译原文将源语翻译成译语的过程。因此,口译作为一种交际行为,应该以意义为中心,而不是源语的形式。本文着重从中到外的中英翻译的重要性进行了论述。然后,本文就提高翻译能力的对策进行了总结。

  关键词:释意理论;脱离语言外壳;汉英交替传译;代码转换

  作者简介:王文静(1995.9-),女,汉族,甘肃白银人,硕士学位,沈阳师范大学外国语学院翻译硕士专业17级在读研究生,研究方向:口译。

  [中图分类号]:h315.9 [文献标识码]:a

  [文章编号]: ……阅读全文

主办: 青年文学家杂志社 Copyright◎1997-2018
技术支持,电子版全球营销龙源
互联网出版许可证:新出网证(京)字066号
京公海网安备110108001919
电信与信息服务业务经营许可证: 京ICP证060024